La herramienta que yo utilizo, al igual que muchos que hacen esto, es Medusa subtitler, no uso herramientas tan sofisticadas como el Aegisub:P, que te permite realizar mchas más cosas que este programa; es open source, libre, y por lo tanto no violo ningún derecho de autor al agregar un enlace de descarga aquí:

Descargar Medusa Subtitler : MEDUSA_0.1.2.0
Como este proyecto fue abandonado, y ni siquiera llego a una versión final 1.0, tiene algunos problemillas en algunas validaciones de campos, así que recomiendo guardar constantemente los avances de tu script que vayas generando con la tecla F2 (Guardar).
Primero que nada, debemos tener claro que hacer la sincronización de diálogos es algo que en cierto punto da forma a las traducciones, ya que no solo hay que “adaptar” las traducciones, también hay que hacer una adaptación a los tiempos de esos diálogos con el fin de que, quien vea nuestros trabajos, tenga una plena comodidad de ver los subtítulos fluidos y sin problemas.
Considero al existencia de un método para hacer una sincronización bien trabajada, utilizando el audio, se requiere tener un editor de subtítulos con la grafica de ondas de este audio; y si se desea, utilizando el video, haciendo pausas en las escenas para evitar mostrar subtítulos en escenas que ya involucran al mismo subtitulo, a esto ultimo lo llaman time escene.
Para empezar, debemos abrir nuestro script, ya sea en MEDUSA subtitler, el cual es un editor de subtítulos muy básico, pero que tiene las características necesarias para nuestro obejtivo, y por lo tanto, la hacen una herramienta muy útil; sus caracteristicas en resumen son: la sincronización de silabas, la automatización de efectos simples para líneas o silabas de una forma muy simple, la misma sincronización de diálogos, la cual también es muy simple, ya que basta con ubicar la línea a sincronizar, y con el mouse, delimitar en la grafica el inicio y el fin de este.

Después de que lo abrimos, cargamos el audio, pero, recuerden, la compatibilidad con formatos de audio es menor a la de Aegisub, pero cumple con los formatos de audio mas comunes como wav y mp3, e incluso se puede cargar un video, del cual, el programa es capaz de extraer el audio y cargarlo directamente.
Ya que tenemos estas dos cosas, vamos a proceder a hacer la sincronización, y esto no es nada más que, elegir la primera línea en el Grid de la parte inferior, y comenzar a delimitar la primera línea en la grafica de sonido.
Para poder lograr hacer una buena sincronización no basta con solo delimitar donde empieza y donde termina cada línea, se deben considerar milisegundos de holgura para poder leer sin problemas los diálogos.
Como ejemplo simple, si tenemos un “hola” que apenas dura fracciones de segundos, esto talvez no sea tan molesto como cuando te pasan una frase larga en un tiempo bastante reducido, provocando que quien este viendo, se vea a la penosa necesidad de regresar el video para poder terminar de ver lo que no pudo leer (hablo por experiencia propia xD).
Bueno, a estas holguras se les conoce como lead in y lead out y no es nada más que el tiempo que se le da antes de comenzar el sonido de la línea y después de terminar el sonido de la línea en cuestión.
Esto se puede interpretar de la siguiente en el programa:

Si tomamos en cuenta el ejemplo anterior como base para lograr tener la holgura necesaria, nos estaremos limitando, ya que lo que se podría suponer como ideal para el manejo del lead in y lead out seria en 300 ms y 450 ms dependiendo del tipo de dialogo, esto es, entre mas extenso y mas elaborado, con palabras muy técnicas, etc. se debe considerar un lead in/out de entre 400 y 450ms, para frase igual de extensas, pero que se leen muy fluidamente, debido a la simpleza de su contenido, con 300 bastanría.
Muchos se preguntarán cual es la diferencia entre 150ms si no es nada de tiempo, pero lo cierto es que, nosotros percibimos ese “retardo” y esa “extensión” de tiempo; lo procesamos (como si fuéramos computadoras :P) en esas fracciones de tiempo
Posteriormente, ya avanzando se debe considerar el momento en que no alcanza esa holgura de tiempo, ya sea en el lead in o en el lead out, ya que existen diálogos que, como es muy común, van consecutivamente, sin coincidir unos con otros (ahí es donde te das cuenta que los japos saben lo que hacen cuando un personaje habla sin que se sobrepongan los diálogos), en esos casos, hay que tomar el tiempo muerto que esta entre los dos y dividirlos, pero también depende de la extensión de las dos frases, si la primera es muy larga y la segunda no, lo más común es que se le de más lead out a las dos, pero la segunda obviamente tendrá menos lead in, si son iguales en cuanto a tamaño, podemos dividir ese tiempo equitativamente entre el lead out de la primera y el lead in de la segunda, y por el contrario, si la primera frase es mas corta que la segunda, podremos darle mas lead in a la segunda y por lo tanto, menos lead out a la primera.
Otro punto que hay que considerar, son las colisiones, las cuales deben de evitarse, no solo porque se interponen dos diálogos, sino que porque el formato tanto .ass como .ssa interpretan como saltos de línea por cada línea de los diálogos que se interponen o “colisionan”, y esto se resume en que si tenemos dos líneas que en pantalla se muestran en dos saltos de línea cada una, teniendo una colisión tendremos cuatro renglones en pantalla y eso se ve bastante horrible.
Ahora bien, hablando del time escene, a mi consideraciones debe de tener cuidado donde se utiliza, ya que los fansubs que saben hacer una buena sincronización, lo emplean desmedidamente en sus trabajos, pero hay una gran diferencia entre los fansubs en ingles y los fansubs en español, y es la forma de expresarse, ya que cuando una persona que habla ingles dice una palabra, otra persona que habla en español puede encontrar más de una forma de decir exactamente lo mismo.
Entonces, los de habla hispana debemos tener cuidado en usar el time escene a la mitad de una frase larga y significativa, ya que podría dar el mismo resultado que una línea mal sincronizada.
El time escene se hace generalmente con video abierto, y utilizando los frames del video para delimitar el tiempo final de la escena y copiar el contenido a la línea correspondiente, además, se puede tomar no sólo el fram exacto de cambio de escena, basta con que en video las lineas no sobrepasen de una escena a otra.
Y bueno, con esto termino un tema que podría ser bastante simple, pero que tiene mucha importancia a la hora de trabajar los subtítulos.
Recibo cualquier comentario y sugerencias para que esto sea de ayuda para todo aquel que necesite orientación con esto del timming.
Está bien el tutorial. Explicas claramente los aspectos basicos de la sincronizacion de subtitulos. Para mi, que utilizo el Aegisub considero que el tuto es válido para cualquiera de los dos Programas o similares.
ResponderEliminarSin embargo respecto al tema de colisiones he de ecir que si estas estan bien posicionadas y planificadas (por ejemplo, un personaje interrumpe a otro mientras habla) se puede aumentar la sensacion de dinamismo en los subtitulos aunque esto estaria en un aspecto mas avanzado de los que contempla este tutorial
Claro, el tema de las colisiones es algo delicado cuando se trata de hacerlas planificadas, es mejor tener en cuenta una buena idea de "adaptación de tiempos" antes evitar una colisión.
ResponderEliminarSaludos y gracias por el comentario=)